Reading between the lines
If you were asked to describe, in less than three words, what sort of books you enjoy reading, would you be able to answer? I proudly thought that this would be an impossible task for me, as I genuinely love such a wide variety of books. It seems not. According to two articles — Tales of the Unexpected and Stranger than fiction — my fiction and non-fiction reading tastes should be termed “experimental” or, gulp, even “avant garde.”
I can’t disagree with the fact that the first article begins its whole argument by citing two of my favourite recent novels — James Kelman’s Translated Accounts and Jonathan Coe’s The Rotters’ Club. Meanwhile, the second article, about experimental writing in non-fiction, begins by referring to Dave Eggers’ book with the ubiquitous title (if you don’t by now how much I loved it, then you haven’t been paying attention), and Edward Platt’s Leadville, which I’m still in the middle of reading.
But experimental? Avant garde? I don’t think so. I’ve always had a problem with those terms, no matter what sort of art form they are used to describe. They smack slightly of snobbery, a suggestion that something isn’t meant to be understood by just anyone. Experimental and avant garde can also give an often wrong impression that the result is going to be self-consciously “weird.” This is especially the case in theatre and in music — the immediate reaction of hearing that a theatre performance is being described as avant garde is to imagine a naked man standing in the middle of the stage for half an hour, making strange guttural noises whilst wearing a plant pot on his head. Or something.
Unfortunately, I can’t think of any less alienating terms for describing such work. All I know is that I don’t regard my reading tastes as particularly experimental, and especially not avant garde. I can’t think of anything more ridiculous, in fact. If I’m able to identify similar characteristics in the books I read (and also the films and plays I enjoy), it is that they play with the accepted form of doing things. So Translated Accounts is a series of statements from a police state that have been inaccurately recorded and possibly censored, Leadville is a humorous social study of West London’s truly magnificent A40, and A Heartbreaking Work of Staggering Genius is … oh no, you’re not going to get me started; you should know about that one by now. And I don’t stroke my chin in a thoughtful way when reading any of them. So there.